Neue Übersetzung und Bühnenfassung von FLOH IM OHR

Sigrid Behrens hat Georges Feydeaus turbulente Verwechslungskomödie FLOH IM OHR (5 D | 10 H) sowohl neu übersetzt, als auch in eine eigene Bühnenfassung umgeschrieben. Beide Versionen erzählen die Geschichte der eifersüchtigen Raymonde, die bei dem Versuch die vermeintliche Affäre Ihres Mannes aufzudecken, ihre Umgebung im Chaos versinken lässt. Zwischen rätselhaften Briefen, einem Doppelgänger und irrtümlichen Begegnungen entspinnt sich eine französische Komödie par excellence. Sigrid Behrens hüllt die Geschichte in ihrer Neuübersetzung und in ihrer Bühnenfassung in ein modernes Sprachgewand und überträgt dabei den alten Witz auf spielerische Weise in die heutige Zeit.