Wir freuen uns, mit HEDDA GABLER (4 D | 3 H) eine Neuübersetzung des Ibsen-Klassikers anbieten zu können. In dem Nachwort der Übersetzer Christine Richter-Nilsson und Bo Magnus Nilsson heißt es:
"Henrik Ibsens dramatischen Dialoge sind voller Andeutungen und versteckten, manchmal in Ironie verpackten Hinweisen. Was wir hier als Henrik Ibsens Stil wahrnehmen, ist aber auch in der Sprache selbst begründet. Als Übersetzer haben wir uns bemüht, diese Indirektheit und unterschwellige Spannung durch eine stärkere Direktheit in der deutschen Sprache transparenter zu machen. Unsere Übersetzung ist nicht wortwörtlich oder versucht, den Satzbau von Ibsens Bokmål-Norwegisch nachzuahmen. Unser Ziel war, das naturalistische Drama aus dem 19. Jahrhundert in ein modernes, idiomatisches Deutsch zu bringen und einen direkten Ton zu finden. Das Resultat ist eine sehr spielbare, schlagfertige Fassung, die die inneren Konflikte scharfstellt."