Neu: Übersetzungen der französischen Klassiker MARIVAUX und CORNEILLE und Tourneefassung von WILDEs BUNBURY

Im DREI MASKEN VERLAG liegen seit kurzem Neuübertragungen französischer und englischer Klassiker vor: Unsere Autorin Sigrid Behrens, zweisprachig aufgewachsen, hat zwei der bekanntesten Werke von Pierre Carlet de Marivaux ins Deutsche übersetzt: EIN SPIEL VON LIEBE UND ZUFALL (2 D, 4 H) und DIE UNBESTÄNDIGKEIT DER LIEBE (3 D, 4 H). Versiert hat die Autorin den Marivauxschen Sprachwitz ins heutige übertragen und eine sehr gut spielbare Fassung erstellt. Ebenfalls liegt eine Neuübersetzung von Corneilles "L'illusion comique" vor: TRIUMPH DER ILLUSIONEN von Heinz Schwarzinger, der zu den renommierten Übersetzern französischer Klassiker und zeitgenössischer Werke gehört.
Von Oscar Wildes erfolgreichster Komödie BUNBURY (4 D, 6 H) liegt seit Sommer 2009 ebenfalls eine neue Übersetzung vom Schauspieler, Regisseur und Direktor des Tourneeunternehmens "Der grüne Wagen", Thomas Stroux, vor. Stroux' behutsam modernisierte Fassung hält sich dicht an der Originalvorlage, akzentuiert gleichzeitig durch gezielte Verknappungen die pointierten Dialoge Oscar Wildes und arbeitet dadurch die Situationskomik dieser wunderbaren britischen Verwechslungskomödie heraus.

SIGRID BEHRENS ÜBER IHRE ÜBERSETZUNG:

"Obwohl ich keine ausgebildete Übersetzerin bin, habe ich mich an die Stücke Marivaux's gewagt - im Glauben, mit meinen Sprachkenntnissen und dem entsprechenden Empfinden eine für unsere Gegenwart angemessene (und das heißt: sprechbare, flüssige) Übertragung des Marivaux'schen Textes erstellen zu können. Um das Schreiben einer so genannten 'Fassung' des Stückes ging es mir nicht; entsprechend sind die Vorlagen ungekürzt, weder formal noch inhaltlich verändert, geschweige denn um neue, von mir erstellte Textteile erweitert."
Beide von Behrens übersetzte Stücke stehen zur Erstaufführung frei!

ZUR ÜBERSETZUNG THOMAS STROUX':

Bei der Erstaufführung der Übersetzung urteilte die Kritik begeistert: "Oscar Wildes Komödie 'Bunbury' begeisterte das Publikum nicht durch die lauten Töne, sondern durch feine Dialoge voller Witz und Ironie. Man erlebte einen Schuss faszinierenden englischen Humor, der unerwartete Pointen zulässt, oft von umwerfender Komik ist, weil man an Gedankenabläufen teilnimmt, die menschliches Allzumenschliches wunderbar aufdecken."
(MZ, 15. Januar 2009)