SIGRID BEHRENS ÜBER IHRE ÜBERSETZUNG:
"Obwohl ich keine ausgebildete Übersetzerin bin, habe ich mich an die Stücke Marivaux's gewagt - im Glauben, mit meinen Sprachkenntnissen und dem entsprechenden Empfinden eine für unsere Gegenwart angemessene (und das heißt: sprechbare, flüssige) Übertragung des Marivaux'schen Textes erstellen zu können. Um das Schreiben einer so genannten 'Fassung' des Stückes ging es mir nicht; entsprechend sind die Vorlagen ungekürzt, weder formal noch inhaltlich verändert, geschweige denn um neue, von mir erstellte Textteile erweitert."